Espacio de comunicación de la UDA Rural de Florida ("Hugo Dibarboure Icasuriaga")

pensamiento crítico

Uso seguro de medicamentos en Atención Primaria de Salud

Presentación de soporte utilizada por Manuel Bentaberry en actividad de capacitación en Fondo Nacional de Recursos. Uso seguro de medicamentos y estrategias de prescripción recional y deprescripción, 27/09/2017.

Codificación Q

QD326 / Deadopción, deprescripción : http://www.hetop.eu/hetop/Q?la=es&rr=CGP_QC_QD326

Anuncios

Taller de Prevención Cuaternaria en Lima

Overscreening/Sobrediagnóstico: Un acercamiento reflexivo de nuestras prácticas cotidianas a la evidencia de último minuto.

Durante  el Congreso Iberoamericano de Lima (pasado mes de agosto 2017) se han realizado varias actividades con foco en la prevención cuaternaria promovidas desde el Grupo de CIMF. Es importante decir que varias de estas actividades han sido preparadas colectivamente en forma remota por integrantes y líderes del Grupo de Trabajo de Prevención Cuaternaria de CIMF desde varios países y ha contado con el patrocinio del Special Interest Group on Quaternary Prevention & Overmedicalization de WONCA.

La primera que divulgamos es esta. La actividad consistió en un interesante taller con el objetivo de reflxionar sobre el tema del exceso de cribados y como abordar este problema desde la actividad de l@s medicos de familia y comunidad. La metodología consistió en la presentación de viñetas de casos clínicos y posterior debate y aporte desde los participantes con una etapa de sintesis y cierre para cada viñeta y al final de la actividad.

Muy participativa, infaltables los jóvenes. Gracias a Diana y Virginia por compartir su dedicación, trabajo y capacidad de coordinación para que fuera una interesante actividad.

Presentación disponible en: https://www.slideshare.net/MiguelPizzanelli/taller-overscreening-congreso-lima-2017


¡Poster premiado en Lima!

Tercer premio en categoría POSTER  en 5º Congreso Iberoamericano de Medicina Familiar y Comunitaria. Lima, 16 – 19 Agosto 2017.

Hoy en la ceremonia de cierre de manos de Sergío Minue hemos recibido el certificado (gracias a Diana y Lis por estar ahi para representarnos).

Estamos muy satisfechos con el logro. Fue un interesante trabajo en equipo interdisciplinario. Elegir el poster, contactar al autor Jack Bedeman, solicitar autorización para la traducción y adaptación. Luego trabajamos el texto con varias revisiones para garantizar la comprensión y durante ese proceso el especialista en arte trato de seguirnos la cabeza y mantener el formato de tipografía muy proximo al original.

Pero ahi no terminó la cosa. Se pusieron en acción las fuerzas de @SaluDesenchufada y Lisdamis Morera realizó la parte logística en Lima (impresión y cuidados posteriores, llevar traer, todo eso) y Diana Cáceres lo presentó ante los evaluadores.

Un equipo grande algunos desvelos, pero con alegría de mostrar y difundir en Español este linda infografia de Jack sobre el papel de los medios en la opinión pública sobre el balance riesgo beneficio de los screenings.

Miguel Pizzanelli

 

Riesgo beneficio del screening de cáncer en medios de prensa en UK.

Traducción y adaptación de infografía: balance riesgo beneficio en el screening de cáncer reportado por la prensa en UK.

Autores: Pizzanelli M, Bentaberry M, Bedeman J, Bentaberry E.

Palabras clave: screening, investigación cualitativa.

Introducción: se presenta el producto final del proceso de traducción y adaptación cultural del gráfico para comunicación de resultados de investigación de un grupo británico que exploró el impacto de los contenidos de prensa escrita durante un período de tiempo. El trabajo original analizó las publicaciones desde la perspectiva de los usuarios y desde una mirada epidemiológica, ponderando el balance entre riesgos y beneficios reportado por la prensa, respecto a los estudios de detección de para cáncer.

Método: El equipo de traducción y adaptación estuvo conformado por dos médicos de familia y comunidad y un experto en artes visuales. Criterios por los que selecciono la publicación: originalidad en el método de análisis, relevancia de los resultados y conclusiones, calidad y originalidad en la comunicación de resultados, amigable y comprensible para población usuaria.

Proceso de traducción y adaptación: comunicación con el autor para solicitar autorización. Se procedió a dos niveles de análisis para la adaptación: uno semántico y de contenidos y otro desde el punto de vista gráfico. Se decidió mantener tanto gráficos como dibujos originales y no alterar el nivel estético artístico. Se decidío tambien mantener el formato y tamaño de la tipografía. Respecto a la traducción y adaptación se procuró mantener el significado de los contenidos y hacerlo comprensible para el lenguaje coloquial en nuestro medio. Se compartió el resultado de traducción y el gráfico resultante que fue validado por el autor original y el equipo de traducción y adaptación. Se obtuvo autorización del comité editor de la revista para ser presentada la traducción en actividades científicas. Conclusión del trabajo original: La comunidad científica necesita trabajar con los medios de comunicación para presentar al público información más equilibrada sobre el cribado.

Publicaciónn original sobre la que se hizo la adaptación y traducción: Bedeman J, Meisel SF, Pashayan N. Living on Benefits: How Cancer Screening Is Portrayed in the U.K. National Press. Ann Intern Med. 2016;164:W13-W14. Disponible en: http://annals.org/aim/article/2518279/annals-graphic-medicine-living-benefits-how-cancer-screening-portrayed-u

Pizzanelli M UDA Rural de Florida. Grupo de Trabajo en Prevención Cuaternaria de Uruguay. , Bentaberry M UDA Rural de Florida, Grupo de Trabajo en Prevención Cuaternaria de Uruguay. , Bedeman J Public Health England , Bentaberry E Diseñador gráfico, Uruguay.

Poster accesible en: Traducción y adaptación de infografía: balance riesgo beneficio en el screening de cáncer reportado por la prensa en UK.