Espacio de comunicación de la UDA Rural de Florida ("Hugo Dibarboure Icasuriaga")

Entradas etiquetadas como “@SaluDesenchufada

¡Poster premiado en Lima!

Tercer premio en categoría POSTER  en 5º Congreso Iberoamericano de Medicina Familiar y Comunitaria. Lima, 16 – 19 Agosto 2017.

Hoy en la ceremonia de cierre de manos de Sergío Minue hemos recibido el certificado (gracias a Diana y Lis por estar ahi para representarnos).

Estamos muy satisfechos con el logro. Fue un interesante trabajo en equipo interdisciplinario. Elegir el poster, contactar al autor Jack Bedeman, solicitar autorización para la traducción y adaptación. Luego trabajamos el texto con varias revisiones para garantizar la comprensión y durante ese proceso el especialista en arte trato de seguirnos la cabeza y mantener el formato de tipografía muy proximo al original.

Pero ahi no terminó la cosa. Se pusieron en acción las fuerzas de @SaluDesenchufada y Lisdamis Morera realizó la parte logística en Lima (impresión y cuidados posteriores, llevar traer, todo eso) y Diana Cáceres lo presentó ante los evaluadores.

Un equipo grande algunos desvelos, pero con alegría de mostrar y difundir en Español este linda infografia de Jack sobre el papel de los medios en la opinión pública sobre el balance riesgo beneficio de los screenings.

Miguel Pizzanelli

 

Riesgo beneficio del screening de cáncer en medios de prensa en UK.

Traducción y adaptación de infografía: balance riesgo beneficio en el screening de cáncer reportado por la prensa en UK.

Autores: Pizzanelli M, Bentaberry M, Bedeman J, Bentaberry E.

Palabras clave: screening, investigación cualitativa.

Introducción: se presenta el producto final del proceso de traducción y adaptación cultural del gráfico para comunicación de resultados de investigación de un grupo británico que exploró el impacto de los contenidos de prensa escrita durante un período de tiempo. El trabajo original analizó las publicaciones desde la perspectiva de los usuarios y desde una mirada epidemiológica, ponderando el balance entre riesgos y beneficios reportado por la prensa, respecto a los estudios de detección de para cáncer.

Método: El equipo de traducción y adaptación estuvo conformado por dos médicos de familia y comunidad y un experto en artes visuales. Criterios por los que selecciono la publicación: originalidad en el método de análisis, relevancia de los resultados y conclusiones, calidad y originalidad en la comunicación de resultados, amigable y comprensible para población usuaria.

Proceso de traducción y adaptación: comunicación con el autor para solicitar autorización. Se procedió a dos niveles de análisis para la adaptación: uno semántico y de contenidos y otro desde el punto de vista gráfico. Se decidió mantener tanto gráficos como dibujos originales y no alterar el nivel estético artístico. Se decidío tambien mantener el formato y tamaño de la tipografía. Respecto a la traducción y adaptación se procuró mantener el significado de los contenidos y hacerlo comprensible para el lenguaje coloquial en nuestro medio. Se compartió el resultado de traducción y el gráfico resultante que fue validado por el autor original y el equipo de traducción y adaptación. Se obtuvo autorización del comité editor de la revista para ser presentada la traducción en actividades científicas. Conclusión del trabajo original: La comunidad científica necesita trabajar con los medios de comunicación para presentar al público información más equilibrada sobre el cribado.

Publicaciónn original sobre la que se hizo la adaptación y traducción: Bedeman J, Meisel SF, Pashayan N. Living on Benefits: How Cancer Screening Is Portrayed in the U.K. National Press. Ann Intern Med. 2016;164:W13-W14. Disponible en: http://annals.org/aim/article/2518279/annals-graphic-medicine-living-benefits-how-cancer-screening-portrayed-u

Pizzanelli M UDA Rural de Florida. Grupo de Trabajo en Prevención Cuaternaria de Uruguay. , Bentaberry M UDA Rural de Florida, Grupo de Trabajo en Prevención Cuaternaria de Uruguay. , Bedeman J Public Health England , Bentaberry E Diseñador gráfico, Uruguay.

Poster accesible en: Traducción y adaptación de infografía: balance riesgo beneficio en el screening de cáncer reportado por la prensa en UK. 

Anuncios

Vídeo

¿Quién define si estamos enfermos? / Campaña de concientización de Show more spine

http://showmorespine.com/

Las Guías Clínicas Flácidas (indefinidas, imprecisas) No Sirven a los Pacientes:

Únete a nuestro Movimiento #ShowMoreSpine , contra la Expansión de las Definiciones de Enfermedades.

Publicado en Youtube, el 22 feb. 2017. Versión en castellano del original en ingles: https://youtu.be/Q1RWS0sQcCI
We are building a movement to help support those affected by fractures and falls.
Learn more here: http://www.showmorespine.com
English version: https://www.youtube.com/watch?v=Q1RWS…
Music:
Scheming Weasel (faster version) Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 License
http://creativecommons.org/licenses/b…
Animated by: Paula Garcia and Max Caravitis
bocardomultimedia.com
Categoría
ONG y activismo
Licencia
Licencia Atribución de Creative Commons (reutilización permitida)
Vídeos originales
Ver atribuciones
Traducción libre al español: Miguel Pizzanelli
Categoría
ONG y activismo
Licencia
Licencia Atribución de Creative Commons (reutilización permitida)

Higiene de Columna: “Mi espalda” con Bernard Henx / 3º y ultimo taller

img_3149

¡Que la primavera nos encuentre sembrando!


Un especial agradecimiento a CAYPCA por su participación en la organización, difusión y realización.
Otro especial agradecimiento para Benni por su generosa y humana manera de trasmitir inquietudes.